Anúncios
Anúncios

Traduzir textos e artigos

A profissão de tradutor é uma das mais antigas, e com a velocidade de criação de informações da atualidade, ela está em grande destaque. Mas o que muitos não sabem, é que traduzir um conteúdo não é apenas trocar palavras, mas sim interpretar e entender precisamente o que está sendo escrito.
Traduzir um conteúdo é um processo onde o tradutor reescreve o texto de um idioma principal para outro, mantendo o significado original. Uma das primeiras traduções ocorreu na Ásia Ocidental, sendo a tradução de Gilgamesh, no ano de 2000 a.C.

Traduzir palavras

A tradução de falas, recursos linguísticos, expressões e frases é um processo lento e difícil, então esteja sempre preparado, pois muitas pessoas acabam cometendo erros ou deixando itens de fora no idioma alvo. Isto pode levar a uma expansão do texto final, com uma carga maior de palavras traduzidas. O trabalho do tradutor pode moldar um grande número de idiomas. Os idiomas estão nas suas formas atuais por causa dos tradutores.
Desde os anos 40, os engenheiros vinham tentando encontrar uma solução mais automática para traduzir seus textos e artigos, pois a tradução manual é lenta e pesada. Quando a Internet foi descoberta, as traduções se tornaram amplamente difundidas por todo o mundo.
O entendimento e a leitura de conteúdo em inglês é sinônimo de problema para uma grande gama dos alunos, mesmo que o aluno tenha um bom conhecimento do vocabulário e da gramática do idioma, acaba se perdendo quando tentar traduzir um texto. Por isso listamos aqui algumas dicas para você entender melhor o que está lendo, sem precisar recorrer ao dicionário procurando cada palavra, por isso concentre-se sempre no contexto.

Dicas úteis para traduzir

1. Veja que a maioria das palavras, encontradas em um texto, são cognatas do português (palavras cuja forma escrita e significado são parecidos nas duas línguas), o que simplifica em muito a leitura de um texto.

2. Cuidado ao traduzir falsos cognatos (palavras que possuem significados diferentes nos dois idiomas), por exemplo “bond”, que significa título, ação ou obrigação. Esses falsos cognatos precisam ser estudados e gravados na memória para que você não erre ao interpretar o texto.

3. Procure sempre o significado geral do texto, isto é, o contexto sobre qual o texto fala. Isto ajuda para filtrar as informações mais importantes e traduzir da forma correta.

4. Quando for traduzir uma palavra que não conhece, não se preocupe logo com o seu significado. O primeiro passo que você deve tomar é cuidar se a palavra é ou não é importante para o texto, e então omiti-la ou traduzi-la da forma que achar melhor.

5. Lembre-se que sempre que aparecerem palavras repetidas no texto, ou em negrito ou itálico, são as palavras mais importantes para compreender o texto.

6. Veja se a palavra em questão está associada a um título, figura, etc. Isto é uma indicação da sua importância para o texto.

7. Tente sempre entender a palavra a traduzir usando o contexto onde ela se encontra, pois muitas vezes outros idiomas que não o materno enganam por falsos cognatos.

8. Lembre-se que quando lemos algo, estamos constantemente predizendo o conteúdo que virá a seguir, tentando ver sentido no que foi lido.

9. Quando for estudar ou traduzir algo, use um dicionário apenas para encontrar o significado de palavras-chaves que você não entendeu através do contexto. Certifique-se de ter escolhido o melhor significado, verificando o contexto em que ela se encontra, mas use isto para melhorar e ampliar seu vocabulário, para não precisar sempre do dicionário.

Traduzir online

Para se traduzir conteúdos na internet, atualmente existem ótimos softwares que auxiliam nessa função, os mais conhecidos sendo o Google Translate e o Babylon e alguns específicos de editoras, como Michaelis e Aurélio. As ferramentas já existem também no mundo mobile, onde é possível traduzir textos e até mesmo áudios diretamente no celular.
Mesmo os sistemas tradutores sendo bons, sempre existe o fato de eles não saberem exatamente todas as palavras corretas ou a sua colocação em uma sentença e, por isso, podem existir línguas que não possuem traduções específicas. Poucos documentos disponíveis nestas línguas também ocasiona esta falha, pois é daí que os sistemas retiram as palavras traduzidas.

Tradutores online são ferramentas praticamente todas gratuitas, que permitem que você descubra o significado das palavras em outras línguas, ou até mesmo o contrário: descobrir palavras de outras línguas para a sua.
A tradução online é uma ferramenta que pode lhe auxiliar a criar artigos, traduzir páginas ou simplesmente entender o que significa uma palavra em outra língua. Os sistemas de tradução são de grande valor para quem quer começar a traduzir, ou mesmo ter isto como entretenimento, ao traduzir músicas, legendas, gírias ou até mesmo aprender a falar um novo idioma.
Traduzir é uma troca escrita do discurso de uma língua para outra. A interpretação é a tradução oral. Uma tradução é feita a partir da língua original para a língua alvo. O texto original pode ser um texto especializado ou um texto literário. A tradução é feita por um tradutor online. A maioria dos tradutores especializados em ambos os textos de ficção (tradutores) ou de ficção (tradutores literários).

Traduzir documentos técnicos

Outra forma de tradução complexa é a de textos técnicos, tais como manuais, descrições técnicas, atestados médicos, contratos, etc. As traduções não só exigem bons conhecimentos linguísticos, mas também bom conhecimento estilístico, competência cultural e, para a tradução de texto técnico, bom conhecimento do assunto.
Tradução é uma atividade que compreende a interpretação do significado de um texto (”fonte” ou ”de”) e a posterior produção de um novo texto, equivalente ao original, em outro idioma (um ”alvo ”ou” target”). Na verdade, aqueles que trabalham no campo vai perceber quantas vezes você já ouviu falar de língua de origem do que no jargão se chama a língua-alvo para significar exatamente a língua-alvo.