Quatro Dicas sobre a Tradução de Manuais Técnicos

No mundo de hoje, empresas e indivíduos comercializam uma vasta gama de produtos em escala global. Isso cria um fluxo constante de demanda por tradução de manuais técnicos (guias de usuário) que acompanham esses produtos. A menos que traduzidos corretamente, esses manuais técnicos correm o risco de acabar sendo apenas uma coleção indecifrável de jargões. Neste post de blog, vamos dar quatro dicas de como traduzir os manuais técnicos de forma eficaz.

Verifique as Habilidades dos Tradutores!

Primeiro, confirme que os membros da equipe do projeto (por exemplo, tradutores, editores e revisores) encarregados da tradução de manuais técnicos possuem a experiência e as habilidades necessárias para traduzir os documentos designados. Além da experiência em tradução, se os membros possuem experiência real de trabalho na área em questão e o conhecimento da língua e cultura de destino também são fatores essenciais para produzir traduções boas e precisas. Outro ponto importante é o quanto os membros estão familiarizados com a terminologia mais recente da área em questão.

Esclareça os requisitos

Ao solicitar uma tradução, é importante delinear claramente as suas necessidades. Quando é o prazo solicitado? Você precisa traduzir o manual completo ou apenas partes dele? Requisitos claros permitirão que sua agência de tradução lhe forneça um orçamento e um cronograma mais precisos.

Use Palavras como Elas Aparecem nos Produtos

A fim de evitar confusão dos usuários do produto, as palavras que aparecem no produto real devem ser traduzidas da mesma forma no manual traduzido. Ao solicitar uma tradução, você deve comunicar à sua agência de tradução quais palavras do manual precisam ser mantidas no idioma de origem.

Manuais de Verificação Traduzidos no Passado

Confira os manuais técnicos que sua empresa traduziu no passado. Este será um passo importante para alcançar consistência entre as traduções em termos de terminologia e outros aspectos. Se uma memória de tradução estiver disponível em projetos de tradução anteriores, ela poderá ser usada para garantir precisão e consistência na nova tradução e para reduzir o custo da tradução. Se sua empresa ainda não possui uma memória de tradução, solicite aos seus tradutores que façam uma para você.

Resumo

A tradução de manuais técnicos requer habilidades de tradução e um alto nível de especialização em áreas especializadas. Além disso, os manuais precisam ser traduzidos, considerando uma série de pontos-chave para garantir a facilidade de uso. Esperamos que você aproveite esta oportunidade para rever o processo de tradução de manuais técnicos de sua empresa, usando como referência os quatro pontos-chave que descrevemos acima.